מבצע חורף - הנחות על מבחר ספרים, כעת באזור המבצעים.
>מנדרגולה
מידע נוסף
מו"ל:
שנה:
2015
דאנאקוד:
45-301147
ISBN:
978-965-493-788-7
עמודים:
225
שפה:
משקל:
400 גר'
כריכה:
רכה

מנדרגולה

קומדיה מאת ניקולו מקיאוולי

תרגום:
תקציר
ניקולו מקיאוולי נודע בעיקר בזכות חיבוריו כבדי המשקל, ובראשם הנסיך. אבל הפילוסוף המדיני המהפכני חיבר גם יצירות קלילות ובהן נובלה, שירים קצרים, פואמות ארוכות ומחזות. הקומדיה מנדרגולה (1520) נחשבת על ידי רבים לאחת מיצירותיו הקלילות: היא ממחיזה סיפור עסיסי שבו מצליח בחור צעיר להערים על גבר מבוגר ולחדור אל מיטתה של אשתו הצעירה. אבל המחזה המבריק איננו שעשוע ארוטי ותו לא, אלא שילוב מתוחכם של היתול וכובד ראש: הוא מבטא באופן קומי תובנות יסוד המנוסחות בכתביו המדיניים של המחזאי, ואף יכול לשמש איור הומוריסטי לכתבים אלה. ניתן כמובן לקרוא את המחזה גם במנותק מחיבוריו ה'רציניים' של מקיאוולי, ולהתענג על העלילה הסנסציונית, הדיאלוגים המבריקים, אפיון הדמויות המקורי והאופן מזוקק והבוטה שבו היא מציגה את טבע האדם.
תרגומה העברי הראשון של מנדרגולה ראה אור ב-1962. מנחם דורמן תרגם את חלק הארי של הקומדיה, ונתן אלתרמן חרז את השירים המשולבים בה. עיבודו של יעקב שבתאי למחזה הוצג בהצלחה רבה בתאטרון העירוני חיפה (1970), בתאטרון הבימה (1996) ובבית לסין (2011). הקומדיה מובאת בזאת בתרגום חדש מאת עמרי סמית, המשקף את שפתו הבהירה והחפה ממליצה של מקיאוולי. התרגום מלווה בהערות פרשניות מגוונות ובפרק מבוא מקיף הבוחן את המחזה במבט כפול: כתוצר של תרבות הרנסנס האיטלקי וכיצירה מקורית של גאון חדשן.
ביקורות ועוד

עיתון 77, מאי 2015
"[...] התרגום של עמרי סמית מעודכן מאד וכולל הרבה מאד הערות שוליים המסבירות משחקי מילים איטלקיים ובדיחות גסות ומעודנות בדיאלוגים [...] עבודתו של סמית, וגם ההקדמה המלומדת שלו, בהחלט ראויה לכל שבח." - הארץ, מאת: יצחק לאור, מרץ 2015
קול ישראל, רשת ב, "בשלוש עם ענת דולב", מרץ 2015